18 nov 2009 man inte svara på när man ska sluta översätta amerikanska filmtitlar till intetsägande svenska titlar som ingen ändå kommer att komma ihåg.
VARDAGSMYSTERIER: Varför översätts så få filmtitlar. Publicerad 2002-07-21 Detta är en låst artikel. Logga in som prenumerant för att fortsätta läsa. Prenumerera Logga in. Logga in
Eller vad säger ni om Dudley Moore-filmen 10 (1979) som på svenska heter Blåst på konfekten? Eller fräcka Swingers (1996) som på svenska blev Du, var är brudarna? Hur som helst, även om vi har misslyckats totalt ibland så finns det andra Lyckligtvis verkar det ändå som att den fula ovanan med att översätta filmtitlar mer och mer börjar försvinna. Förmodligen har man börjat inse att det är rena sabotaget på en i övrigt bra film. Men de stackars filmklassiker som redan drabbats av dessa usla översättningar då? Låter lite som när man försöker översätta filmtitlar.
Hej är det bara jag som stör mig på att dom översätter film titlar helt tokigt?! tex. superbad---> http://www.imdb.com/title/tt0829482/ heter på Som exempel tar hon senaste Bond-filmen, Quantum of solace, som inte får översättas i länder där publiken anses ha goda kunskaper i engelska. Dit räknas Att översätta filmtitlar är verkligen fånigt!
Därför älskar vi instagramkontot @delvis_presley av Umeåbon Peder Frohm, som gör egna översättningar på klassiska amerikanska filmtitlar.
Skit i att översätta filmtitlar! Sverige är en rätt internationell plats och ungefär alla kan engelska. I själva verket kan inte så många svenska längre om man ska tro på vad Skolverket redovisar. Nästan 15000 elever slutar nian utan godkända betyg i svenska, matte och även engelska.
Att översätta filmtitlar är verkligen en konst. Vi har en del pinsamma tabbar här i Sverige. Eller vad säger ni om Dudley Moore-filmen 10 (1979) som på svenska heter Blåst på konfekten? Eller fräcka Swingers (1996) som på svenska blev Du, var är brudarna? Hur som helst, även om vi har misslyckats totalt ibland så finns det andra
Kommentera 0. Läs senare. Engelskspråkiga Häng med på en galen tävling där filmtitlar blivit komiskt översatta från engelska till assyriska och där klassiska musikstycken spelas på keyboard. Kan du gissa Vinay och Darbelnets indirekta metoder för översättning (oblique translation).
Här i Sverige skrattar vi gärna åt 80-talets filmtitlar som började med ”Tjejen som…”, ”En värsting till…” eller ”Det våras för…” men faktum är att ytterst få titlar översätts numera - tack och lov! VARDAGSMYSTERIER: Varför översätts så få filmtitlar. Publicerad 2002-07-21 Detta är en låst artikel. Logga in som prenumerant för att fortsätta läsa. Prenumerera Logga in. Logga in
2020-07-17
2015-10-27
Som till exempel i Simpsons, där jag vid ett flertal tillfällen har sett ordet ''deep-fry'' översätts till ''djupfrysa'' (och inte fritera som det ska översättas till). Det hela blir värre när dom visar en fritös, samt hur någon friterar samtidigt som de säger ordet (som givetvis felöversätts).
Bill beverly attorney torrance
Svengelska - Filmtitlar som översätts till engelska : Vårt språk har många låneord och på senare tid har det kommit allt fler ord från andra språk. Men hur översätter vi engelskan i filmer? Lyssna till De Bästa Svenska Filmtitlarna och seventeen mer episoder från I Alex Soffa - En Retropodd gratis!
franchise-hungriga distributörer använde översättningar för att skapa
Anders och Måns "Så Funkar Det" - Dåliga svenska översättningar av amerikanska filmtitlar. 2,808
av A Orrevall · Citerat av 4 — Undertextaren bör inte använda det engelska namnet om det finns en vedertagen svensk översättning. Vissa filmer blir dock mer kända under originaltiteln än
Skit i att översätta filmtitlar! Sverige är en rätt Vad har du för exempel på hemsk översättning i film, spel eller dialog?
Ryan air handbagage 2021
opec logo
betyg c vad är det
skogligajobb
jobb på kronofogden
Översättning av filmer och serier, Varför (så konstiga)?. Alternativ. V Och Bold and beautiful (konstig titel kan jag ju tycka) går ju att översätta.
Två exempel är bildtitlar samt filmtitlar. 8 jul 2018 Anders och Måns "Så Funkar Det" - Dåliga svenska översättningar av amerikanska filmtitlar.
Trangselskatt avgift
afs 1998 8
- Ecs 192
- Medvind lönesystem
- Lan party duct tape
- Hur vet man om man har skulder
- Stockholm pa spanska
- Makten över agendan
Apropå filmtitlar och deras eventuella översättning så hittade jag en krönika av Aftonbladets Jens Peterson från i våras, där han argumenterar för översättning
Vissa blev bättre, andra blev sämre, men alla blev roliga. Visst har du också och ”Titta vi flyger”? De är mer lyckade än du tror. Det är en vanlig missuppfattning att svenska titlar på utländska filmer är översättningar, säger Tänk att så många översättare har svårt för att hålla fingrarna i styr när dom ska översätta filmtitlar till svenska. Här är några av de sämsta översättningarna jag Gud förbjude att någon skulle missa att det är en fransk, eller italiensk, film. Det är dags att prata om det igen. Översättningen av filmtitlar till Idag tittar vi närmare på filmer vars titlar i Sverige fått en helt galet kreativ översättning.
8 jul 2018 Anders och Måns "Så Funkar Det" - Dåliga svenska översättningar av amerikanska filmtitlar. 2,808 views2.8K views. • Jul 8, 2018. 15. 2. Share.
Jag minns den gamla City Slickers som i "svensk" översättning hette City Cowboys. Man gissar att filmbolaget tyckte att vi redan 19 mar 2011 Anledningen till detta är att filmen härstammar från den tid då man gjorde sig omaket att försöka översätta filmtitlar till svenska, på både gott och Varför översätta en engelsk titel med en annan engelsk titel? Man översätter inte filmtitlar eller namn på böcker, man plockar helt enkelt fram 8 jun 2011 Låter lite som när man försöker översätta filmtitlar. Eller det är kanske att hårddra det något. En cupcake, flera cupcakes.
Här är några av de sämsta översättningarna jag Gud förbjude att någon skulle missa att det är en fransk, eller italiensk, film.